Удачный эксперимент

Театр Сац поставил английскую оперу

Театр Сац поставил английскую оперу
Специальный корреспондент

Московский Детский музыкальный театр им Н. И. Сац сделал новый шаг в развитии репертуара и представил на суд зрителей свой первый международный проект – детскую оперу «Приключения Пиноккио» Джонатана Доува. Российская премьера, подготовленная совместно с создателем продукта — оперной компанией «Opera North» (Лидс, Великобритания), состоялась 18 ноября 2011 года.

Мировая премьера оперы Доува на либретто Аласдара Мидлтона по сказке Карло Коллоди прошла в 2007 году в Великобритании, после чего проект воспроизводился в ряде европейских стран и США. Русская версия была максимально приближена к оригиналу, шла в оригинальных авторских костюмах и декорациях, но на русском языке (перевод Татьяны Полуэктовой). В русско-британской команде создателей спектакля силы распределялись следующим образом: помимо композитора и либреттиста, британцы - режиссер Мартин Дункан, хореограф Ник Уинстон, художник по костюмам и декорациям Френсис О'Коннор и др.; российскую сторону представляли музыкальный руководитель и дирижер-постановщик спектакля Алевтина Иоффе (главный дирижер Театра Сац), оркестр и солисты театра.

Оформление сцены британскими художниками, экспортированное теперь и в Россию, показалось весьма стильным и почти взрослым. Его основа – деревянные конструкции, очень быстро и легко модифицируемые для каждой новой сцены, плюс игра света и отдельные яркие пятна некоторых костюмов и реквизита. Трудно сказать, почему с подачи китайских производителей игрушек считается, что детей надо с пеленок перегружать кричаще-яркими примитивными красками – на наш взгляд, представленная британцами концепция, являющаяся исключением из этого правила, гораздо приятнее глазу, живописнее и интереснее.

Автор музыки композитор Джонатан Доув – наш современник, им написано не только более десятка опер, но и многочисленные произведения в других жанрах. Опера «Приключения Пиноккио» представляет собой некий кросс-жанровый авторский эксперимент, где в канву традиционных оперных арий, хоров и ансамблей на основе классического вокала, вплетаются элементы более легких жанров, особенно мюзикла. Музыкальная эклектика получилась у автора достаточно гармоничной, некоторые мимолетные музыкальные цитаты (которые, в силу их неявности, перечислять сейчас не будем) впечатления выраженной заимствованности или вторичности не создавали. Хотя, было бы очень интересно узнать, слышал ли автор музыку к «Приключениям Буратино» Алексея Рыбникова – некоторые подходы оказались достаточно близкими. Но Рыбников, пожалуй, в большей степени стремился стилизовать музыку в сторону старинных итальянских мотивов, одновременно, предельно облегчая ее под детское восприятие (да и писал он совсем не оперу!)

Доув таких задач не ставил, его продукт практически интернациональный (без уклона в итальянский или славянский песенный мелодизм), в меру ритмичный, современный и в то же время основательный, как сам оперный жанр (в русской версии от начала до финиша оперы проходит более 3 часов, включая антракт). В инструментальную часть помимо, собственно, оркестра добавлены два аккордеона, а также различные ударные инструменты, звуки которых, вероятно, и вызывали у художников идею «деревянного мира» в оформлении сцены для «деревянного» человечка на ней.

Литературный первоисточник - сказка про Пиноккио, которой в этом году исполняется уже 130 лет – не самый простой материал для театральной, и тем более оперной сцены, предполагается масса трюков, приключений и волшебных превращений (которые в данном спектакле, безусловно, присутствуют в большом количестве). В предисловии к спектаклю Роксана Сац очень мягко напомнила юным зрителям о разнице между Пиноккио и Буратино, однако если отбросить политкорректность, пропасть между героем книги Толстого и его итальянским прототипом намного больше, хотя и не так заметна на первый взгляд. С одной стороны, эта разница сродни отличию мультфильма «Тома и Джерри» Уолта Диснея (в спектакле, кстати, и по музыке, и по сценографии, вообще, очень много типично «диснеевского») от нашего «Ну, погоди»: наш - добрее, мягче, легче, а иностранный – энергичнее, жестче, агрессивнее. Для России гробы, могильные камни и постоянные повторения слова «умирать» на сцене детского театра все же - не норма. Да и так подчеркивать власть денег, как в иностранных сказках, у нас даже сейчас не принято, русский Буратино, как мы помним, не просто стремился разбогатеть, как Пиноккио, а открыть театр ради чистого некоммерческого искусства. С другой стороны, сценарий построен на очень здравой, хотя и немодной у нашего юного поколения идее зарабатывания благ своим трудом. А ведь в кризисные годы это куда как более созвучно времени, чем ожидания халявы из русских сказок, не зря же Пиноккио в финале стал человеком, а Буратино так и остался деревянной куклой. Так что мораль, воспитательная сторона в спектакле продумана и реализована.

Над тем, чтобы история Пиноккио полюбилась московским юным зрителям, работала большая команда артистов Театра Сац. Персонажей в спектакле столько, что многие певцы играли по две роли - из них отметим наиболее запомнившихся Андрея Панкратова и Валентину Алешину. А бас Олег Банковский, известный московской публике по выступлением с ансамблем старинной музыки «Мадригал», взвалил на свои плечи целых пять ролей (притом, учитывая, что кто-то из его персонажей выдает почти вердиевские драматические реплики, а кто-то поет водевильные куплеты, ему пришлось перевоплощаться отнюдь не только визуально, но и вокально). Яркие, однозначные, прежде всего, актерские образы понятные детской аудитории сделали Мария Смирнова (Фея), Максим Усачев (Кот) и Ольга Балашова (Лис). Уверенно прогрессирует тенор Владислав Голиков (Фитиль), за судьбой которого мы начали наблюдать с июньской премьеры прокофьевских «Апельсинов» и которому явно было тесно в небольшой партии в новой премьере.

И все же главная заслуга в реализации проекта, на мой взгляд, принадлежит двум мужественным и героическим женщинам. Первая из них – это дирижер Алевтина Иоффе. Дама-дирижер – это само по себе случай, скажем так, не обыденный для российской музыкальной практики. Но и энергичная музыка Доува не предусматривала никаких льгот и скидок на «слабый пол». Оркестровая часть здесь достаточно мощная, объемистая, опасная для солистов, поэтому дирижеру, с одной стороны, приходилось следить за слышимостью вокальной партии, и с другой, разворачивать полноцветный звук самого оркестра. Задача сложнейшая, может быть, из числа тех, что вообще не могут быть выполнены идеально (да и помещение в театре не самое простое для подобного балансирования), но в целом, дирижер ответила на музыкальный вызов авторов проекта весьма достойно и ответственно.

И вторая героиня вечера - меццо-сопрано Юлия Макарьянц, исполнительница партии Пиноккио. Можно только испытать гордость за отечественные артистические кадры – родись она в Европе, петь бы ей там каких-нибудь цезарей и рыцарей в барочных операх. В Москве же она пока что, как и вышеупомянутый Олег Банковский, сотрудничает с ансамблем «Мадригал», а также поет разнообразные партии в оперных спектаклях Театра Сац. Пиноккио, по замыслу создателей проекта, должен обладать не громоздким женским меццо оперной примы, а звонким и достаточно «белым», прямолинейным мальчишеским альтом, тоже немного «деревянным», и только в финале после превращения в человека - наполниться какими-то другими красками. В общем-то, для оперной солистки даже просто провести большую часть спектакля в гриме с уродливым носом – это уже акт героизма. При этом по сюжету герой Макарьянц находится на сцене практически все сто процентов времени спектакля без передышки, поет соло, вступает в диалоги, наращивает и укорачивает нос, выполняет множество других трюков и превращений и даже поднимает балерину-партнершу в танце. Спортивная, экспрессивная и очень-очень витальная, исполненная максимума жизненной энергии певица буквально вжилась в образ хулиганистого сорванца, деревянного снаружи, но очень доброго внутри.

В целом же спектакль, безусловно, интересный и нетривиальный. Однако если сам автор предполагал, что его произведение - это «возможно, первая встреча с оперой», мы бы такой подход не разделяли. Надеюсь, это не прозвучит неуместным в дни долгожданного вступления нашей страны во Всемирную торговую организацию протекционистским призывом «Покупай отечественное!», но все же русским детям и педагогам (в отличие от, возможно, жителей других стран) наши национальные классики и современные композиторы оставили достаточно опер-сказок для «первого знакомства» с данным видом искусства. Продукт Доува же, скорее, ровно наоборот - для тех, кто самые первые шаги уже проделал, освоился и теперь стремится к разнообразию.

Фото Елены Лапиной

0
добавить коментарий
ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Детский музыкальный театр

Театры и фестивали

МАТЕРИАЛЫ ВЫПУСКА
РЕКОМЕНДУЕМОЕ