Чудо юного волшебника

Антон Гопко
Специальный корреспондент

В Тольятти в рамках ежегодного международного фестиваля CLASSICA OPEN прошла российская премьера оперетты Жоржа Бизе «Доктор Миракль». Предлагаем вашему вниманию эссе об этом малоизвестном российской публике юношеском опусе великого композитора, написанное автором идеи постановки и её воплотителем.

Когда режиссёр сам пишет о своей работе, в наши дни это имеет привкус нескромности и дилетантизма. Прежде было иначе: самые разные мастера сцены от Мейерхольда до Патриса Шеро не стеснялись отстаивать в печати себя и свои творческие убеждения от первого лица. Сегодня же это не вполне комильфо: художник, будь то автор, постановщик или исполнитель, вынужден полагаться на посредничество критика. В крайнем случае можно изложить свою позицию в интервью – если повезёт с вопросами. Ну или написать толстую книгу – если вдруг уже ощущаешь себя живым классиком.

1/6

Так вот, сразу хочу оговориться, что этим своим текстом я нисколько не собираюсь нарушать сложившийся статус-кво. Я не буду ни рекламировать самого себя, ни отстаивать какие бы то ни было позиции. Я всегда писал и пишу только о том, что считаю интересным для читателей. В данном же случае такой заслуживающей внимания темой мне кажутся Жорж Бизе и его «Доктор Миракль».

Мой Бизе

Чем Бизе интересен лично мне? Ну, во-первых, я здесь исключительно по его вине. В детстве услышал «Кармен», и эта профессиональная соблазнительница попросту свела меня с ума. Я тогда, конечно, ничего толком не понял – ничего, кроме самого главного, в понимании не нуждающегося. Теперь я понимаю несколько больше, но «Кармен» как была моей любимой оперой, так ею и остаётся. Ни Вагнеру, ни Верди, ни Пуччини, ни Моцарту, ни Чайковскому, ни Римскому-Корсакову, ни Прокофьеву, ни прочим великим оперным композиторам, коим я в разное время отдавал справедливую дань увлечённости, не удалось сбросить её с вершины пьедестала. Борьба идёт только за второе место, с первым же всё решено давно и окончательно.

Во-вторых, личность Бизе сама по себе яркая, а биография его интересна и поучительна. Гений, родившийся слишком поздно, чтобы найти себе место в «стране победившей стабильности», коей была Вторая империя, и умерший слишком рано, прежде чем его талант, начавший расцветать в эпоху общего оживления культуры при Третьей республике, успел расцвести в полной мере.

А история его взаимоотношений с семейством Галеви! Жак-Фроманталь – учитель, чью последнюю оперу «Ной» Бизе самоотверженно завершит... Людовик Галеви, о котором ещё будет сказано несколько слов, так как он имеет самое непосредственное отношение к излагаемой здесь истории... Любовь, поначалу безнадёжная, к Женевьеве Галеви, чья судьба чем-то напоминает Наталью Гончарову... Их сын Жак Бизе... Его друг и однокашник Марсель Пруст, который выведет кое-кого из этой семейки в своих романах...

Да и, положа руку на сердце, «Кармен», конечно, гениальна, но так ли плохо всё остальное? Лично я, например, очень люблю «Искателей жемчуга», которыми в своё время восхищался Берлиоз. Удивительные по красоте страницы содержатся в «Пертской красавице», в «Джамиле», в небольшом по объёму симфоническом наследии. Даже при беглом взгляде на биографию композитора видно, что он подавал огромные надежды с самого раннего возраста. Ему до самой смерти прочили большое будущее. (Напоминает один из ехидных афоризмов Станислава Ежи Леца, но что поделать, если у жизни мрачное чувство юмора). Кроме того, помимо обладания ярчайшим композиторским даром, Бизе был одним из самых одарённых пианистов-виртуозов своего времени, хотя и появлялся на публике в этом качестве крайне редко.

Конечно же, наиболее увлечённым любителям оперы всё это и без меня хорошо известно. Сегодня Бизе давно уже перестал быть «автором одного произведения», в том числе и у нас в стране. Даже его ранняя опера «Дон Прокопио», написанная в Риме на итальянское либретто, в советские годы была переведена на русский язык и выпущена на пластинках. Но вот «Доктор Миракль» не звучал в России никогда. А ведь он был очень важной вехой в творчестве композитора. Оперетта «Доктор Миракль» - первое произведение Бизе для сцены и первый его серьёзный профессиональный успех.

Чудесная история «Чудесного доктора»

В 1855 году Жак Оффенбах открыл театр «Буфф-Паризьен». Новому театру был нужен новый репертуар, и в августе 1856 года Оффенбах объявил конкурс на написание оперетты. В качестве награды победителю полагались 1200 франков и золотая медаль стоимостью 150 франков, а его сочинение должно было быть поставлено на сцене «Буфф-Паризьен».

Жюри конкурса было большим и внушительным. Не буду перечислять всех его членов, назову только самых именитых: Даниэль-Франсуа-Эспри Обер, Шарль Гуно, Амбруаз Тома, Жак-Фроманталь Галеви и Эжен Скриб. Всего участвовало 78 конкурсантов. После предварительных испытаний в финал конкурса вышли шесть человек. Им было предложено положить на музыку либретто, специально написанное Леоном Баттю и Людовиком Галеви.

Да-да! Это был тот самый Людовик Галеви, который спустя почти двадцать лет станет одним из авторов либретто «Кармен». Тот самый Людовик Галеви, который, будучи двоюродным братом красавицы Женевьевы, убедил её мать выдать дочь замуж за Бизе, несмотря на бедность жениха. Интересно, что творческие пути композитора и драматурга при этом больше нигде не пересеклись: Галеви принял участие в написании либретто только двух сценических произведений Бизе. Самого первого – «Доктора Миракля» - и самого последнего – «Кармен».

Результаты конкурса оказались неожиданными: жюри не смогло определить победителя, и первую премию поделили два дебютанта: 18-летний Жорж Бизе и 25-летний Шарль Лекок. Их судьбы сложатся по-разному: Лекок навсегда свяжет свою жизнь с опереттой, а для Бизе встреча с этим жанром будет лишь эпизодом. Много лет спустя Лекок выкажет недовольство результатами конкурса: дескать, Бизе стал вторым победителем «по блату», благодаря поддержке Фроманталя Галеви. Исследователи не придают этим обвинениям большого значения: во-первых, роман Бизе с Женевьевой Галеви начался уже после смерти её отца, так что тот и понятия не имел, что вручает приз своему будущему зятю; во-вторых, трудно поверить, что жюри, составленное из стольких знаменитостей, легко поддавалось манипулированию; и в-третьих, известно, что с возрастом характер Лекока испортился, и автор «Дочери мадам Анго» был склонен видеть прошлое в чёрном свете.

Однако другое высказывание Лекока, на мой взгляд, заслуживает внимания. «Партитура Бизе была неплоха, - пишет он, - но довольно-таки тяжеловесна». Должен признать, что это суждение отчасти справедливо. Но только отчасти. И у этой «тяжеловесности» были своя логика и свой резон, о чём я скажу несколько слов чуть ниже, когда буду говорить о музыке «Доктора Миракля».

Премьера оперетты Бизе состоялась 9 апреля 1857 года, на следующий день после премьеры одноимённого творения Лекока (кто будет первым, определялось жеребьёвкой). Дирижировал Жак Оффенбах, а пели выдающиеся певцы его театра. В частности, партию Мэра (Подесты) Падуи исполнял знаменитый баритон Этьен Прадо, которого Оффенбах переманил к себе из «Опера-комик», а Веронику, жену Подесты, воплотила ещё одна звезда оффенбаховской труппы меццо-сопрано Маргарита Масе-Монтруж – артистка, чья сценическая карьера была долгой и блестящей, причём блистала она с равным успехом как в музыкальных театрах, так и в драматических.

Оба спектакля с одинаковым сюжетом и одними и теми же артистами, но с разной музыкой прошли до конца сезона по 11 раз каждый. Что определённо свидетельствует об успехе, ибо до конца сезона оставалось уже совсем немного. Правда, затем они надолго сошли со сцены и были забыты. Хотя, думаю, излишне напоминать любителям оперы, что доктор Миракль – имя одного из персонажей «Сказок Гофмана» Оффенбаха, написанных много лет спустя. Оффенбах об этой истории, судя по всему, помнил.

«Второе пришествие» «Доктора Миракля» состоялось только почти через сто лет после премьеры, в 1951 году, на сцене театра Парижской консерватории. С тех пор это произведение Бизе звучит довольно регулярно. Конечно, было бы преувеличением говорить, что «Доктор Миракль» пользуется бешеной популярностью и не сходит с афиш, однако небольшого «гугления» будет достаточно, чтобы увидеть, что не здесь так там эта оперетта всё время где-нибудь да ставится. И далеко не только во Франции. Её либретто переведено на английский и немецкий языки (причём английских переводов существует как минимум два) и даже на иврит. Также существует не менее полудюжины коммерческих аудиозаписей произведения – как «живых», так и студийных. В общем, «Доктор Миракль» жив-здоров и в реанимации не нуждается. А теперь он наконец-то добрёл и до России.

Взгляд на «Миракля» с точки зрения театра…

Если мы посмотрим на оперетту Бизе как на театральную пьесу, то увидим ту самую французскую комедию положений, которая как жанр мало менялась в течение нескольких веков. Переодевания, захват врасплох, нелепые ситуации, доводимые до абсурда, – всё это вполне узнаваемые признаки жанра от «Мнимого больного» до «Фантомаса». Кроме того, «Доктор Миракль» обладает чертами водевиля (герои в финале напрямую обращаются с моралью к публике).

Сюжет оперетты непритязателен до примитивности.

Дочь подесты Падуи Лауретта влюблена, и взаимно, в молодого офицера Сильвио. А её отец, как назло, терпеть не может военных, просто на дух их не переносит. Тогда Сильвио переодевается крестьянином и под именем Паскена нанимается слугой в дом подесты. Мнимый Паскен готовит для Подесты омлет, а вскоре после обеда подвергается разоблачению, после чего заявляет, что омлет был отравлен. Подеста в ужасе зовёт врача. Приходит доктор Миракль (это снова переодетый Сильвио), который «исцеляет» подесту в обмен на руку его дочери. Хэппи-энд.

Действие оперетты, как указывают либреттисты, «происходит в Италии в былые времена». Указание весьма туманное, особенно если учитывать, что Италия в «Докторе Миракле» присутствует лишь номинально. Это французская до мозга костей комедия, где герои используют обращения «мадам» и «мадмуазель», а также такую меру расстояния как «льё». Большое внимание в произведении уделяется кулинарной тематике, что также является атрибутом прежде всего французской культуры. Не говорю уже о том, что омлет – национальное французское кушанье.

При чём же тогда тут Италия? Я убеждён, что это такое авторское подмигивание в сторону родины комедии масок. Типажи и условности этого жанра в «Докторе Миракле» так и просвечивают. Есть пара влюблённых, есть мешающий им старик – явно имеющий своим прообразом Панталоне. Мы в спектакле усилили это сходство: подобно Панталоне, мэр Падуи у нас всё время чихает – так проявляется его «аллергия» на военных. Кстати, образ Панталоне был придуман в XVI веке в... Падуе! Скажете, совпадение?

Паскен – увалень-слуга, обманывающий своего господина и не расстающийся с дубинкой, – несомненно, прямой потомок Арлекина. А доктор Миракль, несущий околесицу на псевдолатыни, подозрительно напоминает другого Доктора – всё из того же северного квартета масок! Единственный из персонажей, кто не имеет прямого прототипа в комедии дель арте, это Вероника, жена подесты. Она – типичная фамм фаталь, только с уклоном в комизм. Замужем в четвёртый раз, причём всеми своими мужьями гордится и мечтает только о том, чтобы в очередной раз овдоветь – не столько из нелюбви к мужу, сколько из желания обновить «коллекцию».

В общем, взвесив всё, мы решили на Италии не зацикливаться, а играть во французскую комедию. За «былые времена» же мы взяли 1960-е гг. – ту эпоху, которая, на наш взгляд, ассоциируется в сознании российского зрителя с понятием «французская комедия» наиболее прочно и однозначно. По этой же причине Подесту мы переименовали в Мэра – смысл тот же, но без отсылки к далёкой истории. Тем более что персонажи «Доктора Миракля», как ни крути, сложнее и реалистичнее итальянских масок. Особенно вкупе с сопровождающей их музыкой Бизе.

…И с точки зрения музыки

А музыка Бизе здесь не соответствует ожиданиям. Причём подвох начинается сразу же, с увертюры, которая довольно большая, в сонатной форме, с минорной главной темой. Можно подумать, что она предваряет масштабную оперу, а не одноактную комическую безделушку.

Помимо увертюры, в оперетте всего шесть музыкальных номеров. Два из них сольные, а остальные – ансамбли, причём очень развёрнутые, составленные из различных по характеру эпизодов и весьма замысловатые – несмотря на мелодичность и запоминаемость, отнюдь не опереточные. Это та самая «тяжеловесность», о которой писал Лекок, и к которой необходимо подобрать ключ, когда берёшься за «Доктора Миракля».

Не исключено, что некоторая изощрённость вокального письма была осознанной и преследовала сугубо прагматическую цель: юный Бизе хотел продемонстрировать жюри, что владеет всеми премудростями голосоведения. Однако эта музыка слишком обаятельна, чтобы её можно было считать исключительно школярским упражнением. У «тяжеловесности» музыкального языка «Доктора Миракля» есть более простое объяснение: эта оперетта – не совсем оперетта.

А что же это тогда? Ответ даёт сам Бизе. В авторской рукописи партитуры стоит подзаголовок «комическая опера». Казалось бы, так ли велика разница между опереттой и комической оперой? Действительно, невелика. Но всё дело в отношении. Бизе определённо считал, что пишет не «ширпотреб», а серьёзную, даже «учёную», музыку, пусть и на комический сюжет. Формально «Доктор Миракль» - оперетта, но с музыкальной точки зрения это самая настоящая одноактная опера. Причём не просто опера, а опера-пародия.

В этой пародийности спрятан ещё один важный ключ к пониманию «Доктора Миракля». Автор со свойственным, вероятно, только юности неуважением к авторитетам высмеивает, порой довольно едко, современную ему оперу - в первую очередь композиторов-белькантистов и Верди. В этом смысле действие действительно происходит в Италии. Условности, свойственные оперному театру его времени, Бизе использует здесь на всю катушку, но в ситуациях абсолютно смехотворных. Чего стоит небольшое ариозо Мэра, имитирующее страстную любовную арию, где герой, захлёбываясь фиоритурами, высокими нотами и «пылкими» синкопами изливает свои нежные чувства к омлету. То там, то сям возникают музыкально-драматургические ходы, воскрешающие в памяти оперы Россини, Доницетти или Верди, но в контексте настолько гротескном, что это само по себе способно вызвать тонкую эстетскую улыбку. В нашем спектакле мы постарались выделить эти моменты при помощи нарочито «оперных» мизансцен.

Кроме того, Бизе пародирует здесь не только оперную, но и даже духовную музыку. Всё в той же сцене с омлетом квартет героев временами звучит как благоговейный мотет или хорал. Бизе, который был известен своими антиклерикальными убеждениями, будто бы хитро намекает тут нам, говоря: «Еда – вот истинная религия для нас, французов». Я был счастлив увидеть в дирижёре-постановщике спектакля Валентине Урюпине союзника: в вышеозначенных моментах он добивался от певцов «прямого», «безвибратного» звука, отчего пародийное сходство со старинной церковной полифонией становилось ещё заметнее.

Однако и пародийностью музыкальное содержание оперетты Бизе отнюдь не исчерпывается. «Доктора Миракля» никак нельзя ставить в один ряд с «Вампукой» или с остроумными операми-пародиями Ильи Саца. Слишком много в ней живого, настоящего, серьёзного. Бизе даже выбросил из либретто Баттю и Галеви имевшиеся там фривольности и гривуазности, чтобы чувства юных любовников выглядели более чистыми и возвышенными. Особенно высоким «штилем» отличается музыкальная характеристика Лауретты – юной девочки, самоотверженно борющейся за своё счастье. Именно Лауретта была де-факто главным действующим лицом в нашем спектакле, главным двигателем сюжета. Хотя по формальным критериям главный герой, конечно, Сильвио – это он всё время что-то выдумывает и постоянно является в новом обличье. Но музыка рассудила иначе. Тот же Валентин Урюпин метко назвал романс Лауретты «наброском для арии Микаэлы».

Да, предвижу вопрос: насколько Бизе в этом юношеском сочинении уже похож на того Бизе, которого мы знаем? Я отвечу, что похож. Конечно, в музыке «Доктора Миракля» чувствуются посторонние влияния – прежде всего, Россини и Обера, - но тем или иным влияниям подвержены все авторы, в том числе и «взрослые». Конечно, здесь ещё нет образов, которые по самобытности и художественной правде приближались бы к Кармен, но вот тот Бизе, который писал сцены с контрабандистами, здесь уже вполне узнаваем.

Самым известным музыкальным номером «Доктора Миракля» является № 4 – уже упоминавшийся выше «Квартет с омлетом». Англоязычная википедия называет его «знаменитым», а франкоязычная – «одной из вершин комического жанра». (У нас, правда, он пока что не столь известен). Этот квартет, в самом деле, очень забавен и остроумен. Но лично я больше всего полюбил № 5 – «Дуэт и терцет». Он настолько насыщен событиями, и его музыка настолько выпукло обрисовывает каждую смену сценической ситуации, что именно в этом номере более всего чувствуется, что автор «Доктора Миракля» - не только подающий надежды музыкант, но и будущий крупный музыкальный драматург.

Многослойность, многоплановость музыки «Доктора Миракля» и является в каком-то смысле его ахиллесовой пятой. Понятно, что юный композитор, впервые дорвавшийся до сцены, хотел вместить в своё сочинение всё и вся. В итоге получилась серьёзная оперная музыка, «приделанная» к либретто наивной, непритязательной даже не оперетты, а оперетки. По всей вероятности, именно это несоответствие и является причиной того, что «Доктор Миракль», несмотря на все свои достоинства, не занимает верхних строчек в рейтингах популярности.

Недостаток ли это? Нет, скорее «врождённая особенность» данного, очень талантливого, произведения, с которой можно и нужно работать. В тольяттинском фестивале участвовали музыканты из разных городов России, и несколько человек подходили ко мне примерно с одними и теми же словами: вот хорошо бы поставить эту вещь у нас на малой сцене, а то «Рита» с «Колокольчиком» уже надоели.

Ну что же, если эта моя заметка привлечёт внимание к «Доктору Мираклю» и пробудит к нему интерес, то я буду считать, что написал её не зря. Оперетта Бизе во многих отношениях подарок для творческого коллектива: она забавна и сценична, при этом смены декораций не требуется, хор не нужен, действующих лиц всего четыре. Общая продолжительность музыки – примерно 45 минут. С разговорными диалогами спектакль длится около 1 ч 20 мин.

Трудности перевода

Изначально планировалось ставить «Доктора Миракля» на французском языке, но от этой идеи пришлось почти сразу отказаться, как от неудачной. Оперетта – не опера, здесь «языковой барьер» куда серьёзнее. На оперетте должно быть весело. Причём весело смотреть и слушать, а не читать, запрокинув голову. Подозреваю, что у нас «Доктор Миракль» был долгое время неизвестен в первую очередь именно в связи с отсутствием русского перевода.

Тогда я и решил сделать перевод этой вещи, чтобы познакомить с ней российскую публику. Не буду распространяться о своей работе – пусть её оценивают другие. Скажу только, что моей целью был перевод эквиритмичный, с сохранением авторской рифмовки и максимально близкий к первоисточнику, чтобы публика могла вынести как можно более достоверное представление об ещё не известном ей сочинении.

Надо сказать, что в своей жизни мне уже приходилось заниматься литературным переводом, в том числе и стихотворным. Но вот делать подтекстовку нот не доводилось ни разу, и здесь меня подстерегали неожиданные трудности. Во французской поэзии, а уж особенно в вокале, такое понятие, как ударение, весьма условно. При многократном повторении фразы один и тот же слог вполне может быть то ударным, то безударным. Более того, некоторые гласные в одной и той же фразе могут то произноситься, то нет. В русском языке такое, понятное дело, недопустимо. Приходилось изворачиваться. А также думать о благозвучности при пении, о том, чтобы на длинную ноту или на вокализ не попадала «неудобная» гласная, чтобы продолжительная пауза случайно не пришлась на середину слова – в общем, о том, о чём при обычном стихотворном переводе, как правило, не думаешь. Да ещё при этом стараться, чтобы было весело.

Однако как только начались спевки, многое пришлось переделывать, в точном соответствии с присказкой «гладко было на бумаге, да забыли про овраги». Точнее, не то чтобы «забыли», но за письменным столом всех «оврагов» было просто не заметить. Всё, что на спевках оказывалось неразборчивым или вокально неудобным, я безжалостно исправлял, исходя из убеждения, что в музыкальном театре текст должен выполнять служебную роль по отношению к музыке. Последние коррективы были внесены в либретто всего за несколько дней до премьеры, и я благодарен артистам за их понимание и терпение.

Они были первыми

Да, в начале этой статьи я обещал не заниматься саморекламой и не писать ничего о постановке как таковой. Но поскольку речь идёт о российской премьере произведения известного композитора, то всё-таки позволю себе сухо перечислить имена всех тех, кто участвовал в создании спектакля. Так сказать, для истории.

Это были, в первую очередь, певцы: Денис Хомицкий (Мэр Падуи), Антон Филинов (Капитан Сильвио), Юлия Каменская (Вероника) и Светлана Терентьева (Лауретта). Также в спектакле принимал участие Симфонический оркестр Тольяттинской филармонии, дирижёр-постановщик – Валентин Урюпин, ассистент дирижёра – Владислав Ивановский, режиссёр-постановщик – Антон Гопко, художник-постановщик – Антон Чириков, художник по костюмам – Маргарита Марфина.

Постскриптум

Когда речь идёт о таком событии, как национальная премьера репертуарной редкости, то, согласитесь, Тольятти – это не то географическое название, которое первым приходит в голову. Однако фестиваль CLASSICA OPEN, существующий в том или ином формате уже около 10 лет, неизменно предлагает публике интересные, нестандартные программы. Тут я не стесняюсь прибегать к самой откровенной агитации, ибо этот фестиваль прискорбно мало освещается в центральной прессе – гораздо меньше, чем он того заслуживает. Дело в том, что существует он почти исключительно благодаря энтузиазму двух человек. Это директор Тольяттинской филармонии Лидия Семёнова и художественный руководитель фестиваля выдающийся дирижёр Анатолий Левин (имя, меломанам и любителям оперы хорошо известное). Последние три года в рамках фестиваля осуществляются и театральные постановки, призванные хоть как-то компенсировать отсутствие в городе оперного театра. Насколько мне известно, в дальнейшем это направление планируется развивать. Так что, кто знает – быть может, это была не последняя интересная оперная новость из Тольятти.

0
добавить коментарий
ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Жорж Бизе

Персоналии

МАТЕРИАЛЫ ВЫПУСКА
РЕКОМЕНДУЕМОЕ