Музыкальный театр имени Станиславского и Немировича-Данченко свою первую премьеру сезона посвятил детям. 2 октября 2015 здесь представили оперу «Волшебная лампа Аладдина» знаменитого итальянского композитора Нино Рота. Всемирную известность принесла ему музыка к фильмам Федерико Феллини (среди них – «Ночи Кабирии», «Сладкая жизнь», «Восемь с половиной», «Джульетта и духи», «Сатирикон», «Амаркорд», «Репетиция оркестра» и др.), Франко Дзеффирелли («Ромео и Джульетта», «Укрощение строптивой»), Лукино Висконти («Рокко и его братья», «Леопард»), Френсиса Форда Копполы («Крестный отец – 1, 2 и 3»). За «Крестного отца – 2» Рота получил «Оскара». Но Нино Рота еще и автор пяти балетов и 12 опер, самой известной из которых стала «Волшебная лампа Аладдина».
Сюжет оперы основан на сказке из сборника «Тысяча и одна ночь». Это сборник арабских сказок, приписываемых Шахразаде (в русской транскрипции Шахерезаде), которая сумела обхитрить шаха Шахрияра, разгневанного на весь женский род. Каждую ночь он проводил с новой наложницей, а на рассвете казнил её. Шахразада так строила свои сказки, что к рассвету, когда она должна была замолчать, интрига оставалась неразрешенной, и любопытный Шахрияр откладывал казнь на следующий день. Но на следующую ночь история повторялась, и так прошли 1001 ночь, а гнев шаха улетучился.
Есть много предположений о том, кто составил этот сборник или как он сложился. Сегодня принято считать что сказки «Тысячи и одной ночи» сначала были устными, а позже были записаны. Со временем сборник пополнялся новыми сказками, приходившими из разных, но преимущественно, арабских стран, т. к. наиболее древние рукописные сборники сказок «Тысячи и одной ночи» написаны на арабском языке. Но многие истории встречались и ранее в Индии, Китае и других странах Востока.
Первым на европейский язык сказки из сборника «Тысяча и одна ночь» триста лет назад перевёл французский ученый Антуан Галлан. Но чудесной истории про Аладдина и волшебную лампу нет ни в одной арабской рукописи. Галлан утверждает, что услышал эту её в Париже от сирийского сказочника и включил в свое издание. Некоторые ученые полагают, что эта сказка – мистификация переводчика. Как это похоже на знаменитую историю с «Адажио» Альбинони, которое тоже оказалось подделкой!
* * *
Впечатление от премьерного спектакля делится на две части. Первое действие показалось мне неинтересным, в первую очередь, по музыкальному материалу. Довольно примитивные ориентальные мелодии, бледновато оркестрованные, с совершенно неожиданным для мастера киномузыки отсутствием действенного начала. Здесь Рота пытается походить на настоящего оперного композитора, что у него выливается в довольно невыразительную музыку, весьма вторичную по композиторской технике, с различными отголосками, в том числе Римского-Корсакова. Изредка можно расслышать и что-то пуччиниевское с его ориентальной «Турандот» – ведь и текст сказки начинается так: «был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин». В первых изданиях сказки Аладдин был китайцем. Но как-то само собой всё действие традиционно перенеслось на более привычный обобщенный арабский восток. Здесь Аладдин напоминает главного героя кинохита сороковых годов прошлого века – «Багдадского вора».
Музыку Нино Роты нельзя назвать плохой, скорее скучноватой. В оперной среде композитор не чувствует себя столь же свободным, как в кинематографе, пытается быть в рамках ему не присущих. Академизм у него получается несколько надуманный. В середине 20-го века (а опера написана в 1965 году) композитор пишет в манере, тяготеющей скорее к концу 19-го. И это тот редкий случай, когда оправдано сокращение трехактной партитуры до двухактной, как это сделано в постановке МАМТа.
Уже самый первый детский хор заунывен. А ведь действие происходит на ярком восточном базаре! Понемногу все же кое-какое движение в музыке возникает. Но при этом происходящее на сцене без чтения программки понять трудно. Как это часто случается в опере, дикция у хора и большинства солистов даже на русском языке оставляет желать лучшего. К тому же то, что напечатано в программке несколько расходится с тем, что можно прочитать в буклете. У солистов преобладают речитативы, а те эпизоды, которые с некоторой натяжкой можно счесть за арии, невыразительны и плохо запоминаются, что для детской оперы – серьезный недостаток.
В режиссуре спектакля не прослеживается логической цепочки причинно-следственных действий. И, вообще, в постановочном отношении (режиссёр Людмила Налётова) первый акт решен довольно вяло, что в целом корреспондирует с музыкой. Сценография (художник-постановщик Семён Пастух) выглядит более живой и красочной. Она решена в виде перемещающихся по сцене остроконечных, частично зеркальных разноцветных конусов. Иногда они свешиваются сверху, как в пещере, куда спускается Аладдин, изображая видимо сталактиты и сталагмиты. Все это довольно эффектно и вполне сказочно. Особую атмосферу создает Дамир Исмагилов – просто чародей света! Большую роль в спектакле играют видеопроекции и анимация (Юрий Ярушников). В виде анимационного персонажа предстает устрашающий джин лампы.
Второй акт получился во всех отношениях более живым и интересным. Музыка, наконец, обрела динамизм и действенность, получила свое развитие. Самыми впечатляющими оказались лирические сцены Аладдина и принцессы Бадр-аль-Будур. Но и само действие к тому располагало. Оно происходило во дворцах, располагающих к пышности сценографии и вообще изобразительного ряда. Тут надо отметить замечательную работу художника по костюмам Галины Соловьевой. Её наряды просто превосходны. Эскизы некоторых из них приведены в буклете. Апофеозом праздника костюмов стала сцена во дворце султана. Все выглядело как дефиле роскошных одежд. Изобретательность Соловьевой безгранична. Замечателен и костюм джина кольца (баритон Дмитрий Кондратков) в сочетании с пластикой (хореограф Альбертс Альбертс) индийского синего бога. Каждое появление этого персонажа вызывало самую оживлённую реакцию зала. Это, казалось бы, не самое главное действующее лицо, стало наиболее ярким и запоминающимся визуально-пластическим явлением в спектакле.
Оригинально решена сцена приношения сокровищ султану. Драгоценности – рубины, сапфиры и изумруды изображают дети в соответствующих костюмах. Своеобразная пародия на баланчинские «Драгоценности» в Большом театре.
Вокальное письмо в «Волшебной лампе Аладдина не предъявляет особо высоких требований к певцам. Тенор Артём Сафронов (Аладдин) неплохо провел свою партию, правда, иногда резковато звучал на верхах. Кроме того, он заставил вспомнить, что опера, конечно, жанр условный – внешне Сафронов уж никак не подходит на роль полуголодного восточного тинейджера, ради пропитания готового на риски в пещерах. Он, конечно, веселый и озорной, но слишком сытый.
Сопрано Дарья Терехова добилась успеха и в вокальном отношении, и в драматическом плане. Голос у нее чист и прозрачнен. Хорош бас Денис Макаров – злой колдун Магреббин. Сначала он вкрадчиво расспрашивает друзей об Аладдине, потом ласковыми речами входит в доверие матери Аладдина и быстро показывает свою суть, когда не может получить лампу из пещеры.
Лучше всех в этом спектакле поёт и играет Наталья Зимина (мать Аладдина). Она не теряется в самых сложных ситуациях, таких как передача султану драгоценностей от Аладдина. И это все на фоне отличного вокала. Голос у Зиминой ровный и плотный – настоящее меццо-сопрано.
Уверенно и точно провел спектакль дирижёр и музыкальный руководитель постановки молодой дирижёр Вячеслав Волич. Второй дирижёр постановки – еще более молодой Иван Великанов.
Правильно, что в спектакле, предназначенном для детей, поют на русском языке. Текст написан заведующим литературной частью театра Дмитрием Абаулиным. Им же в соавторстве с Анной Смириной очень удачно составлен буклет. Хорош лаконичный текст, интересны исторические справки, замечательные картинки от древности до Марка Шагала. Он познавателен как для детей, так и для взрослых, особенно разделом «Что еще послушать». Предложенный список интересен самому искушенному взрослому слушателю. Где еще встретишь упоминание об операх Карла Марии фон Вебера, Петера Корнелиуса, Луиджи Керубини, Антуана Буальдьё.
В итоге, несмотря на ряд замечаний, особенно по качеству музыки, спектакль в целом производит благоприятное впечатление. Я полагаю что «Волшебная лампа Аладдина» – хорошая детская постановка. Накануне премьеры спектакль показали детской аудитории, и он был, по рассказам очевидца, с энтузиазмом принят детьми как красивая сказка. А это самое главное.
Фотографии с официального сайта театра
Музыкальный театр имени Станиславского и Немировича-Данченко
Театры и фестивали
Персоналии